Feed
Index

Filter: Black and white  view all

Red Times


/ (1 of 1)



As a photographer of Xinhua News Agency, Zhang Yaxin’s (born in 1933 in Heishan) duty was to document everyday life and political events during a watershed in Chinese history: the Cultural Revolution (launched in 1966).
Similarly to The Model Opera, his series Red Times unveils the establishement of the eight officially permitted model operas that became part of Chinese people’s cultural life during more than ten years. In addition to these theatrical visions, Zhang Yaxin depicted the peculiarities of everyday life in 60s-70s China, such as its colourful pro-communism demonstrations, and the strentgh of common endeavour among Chinese workers. While the main aim was to promote the idealistic revolutionary ideology, these photographs triggered codified aesthetic standards that had a profound impact among Chinese people up to nowadays.


En tant que photographe de l’agence Xinhua, Zhang Yaxin (né en 1933 à Heishan) fut chargé de photographier les opéras modèles et leur signification politique durant la période charnière de la Révolution Culturelle (lancée en 1966).
De la même manière que pour The Model Opera, la série Red Times lève le voile sur les huit opéras officiels qui accompagnèrent la vie des chinois durant plus de dix ans. Mais au delà de ces visions théâtrales, Zhang Yaxin représente également les particularités de la vie quotidienne dans la Chine des années 1960-70, comme ces manifestations pro-parti communiste hautes en couleurs, ou la force de travail du peuple chinois. Bien que de telles photographies avaient pour but principal de promouvoir l’idéologie révolutionnaire, elles jetèrent néanmoins les bases d’une esthétique codifiée et d’une culture visuelle qui eurent une influence considérable sur plusieurs générations de chinois.


身为《新华社》摄影记者的张雅心(1933年出生于辽宁省黑山县),当年被委以重任:拍摄60年代的中国和它的政治情况。
《红色岁月——文革影像 》跟《样板戏》差不多:这两个摄影系列都展示文革期间的主要样板戏,这些板戏占据全民文艺生活达十年之久。此外,张雅心也拍摄中国60-70年代的日常生活和政治活动, 例如共产党的五颜六色的示威游行,中国民工的劳动等等。
虽然当时的推广目只有一个,就是诉求革命理想主义的意识形态。不过, 这些摄影对文革时期文化艺术提供了一个参照系。这是因为张雅心的摄影对当时与现代老百姓的影响很大。


More information:
ARTLINKART





Hold


/ (1 of 1)



Song Chao (born in 1979 in Shandong Province) grew up and worked in a coal-mining community since he was ten. While such conditions - working 12 hours a day in a mine - would discourage many, Song Chao one day in 2001 decided to install a studio composed of a white background and natural light near the exit of the mine.

Thereafter and over the course of five-years period, he devoted himself to the depiction of miners (Miners I, Miners II), their families (Miners’ Families), their surroundings (The Landscape of Coal-mine), and the people whose occupations are connected with the mines (Coal-Mine Community). Together, these photographs offer an intuitive, personal and powerful portrait of the impact of mining on a small community.

His two recent series Migrant workers and Hold tackle with the influx of immigrants in China by using the same touch: straightforward yet powerful black and white portrait. This at first anonymous miner quickly achieved fame since nowadays many events and galleries around the world featured his artworks. He lives and works in Beijing.


Song Chao (né en 1979 dans la province du Shandong) a grandi et travaillé depuis son plus jeune âge dans une mine. Alors que de telles conditions (travailler plus de 12 heures) en auraient découragé plus d’un, il décida en 2001 d’installer un studio de fortune, composé d’un fond blanc et de lumière naturelle, à la sortie de la mine.

Dès lors et ce pendant près de cinq années, Song Chao se consacra à la représentation des mineurs (Miners I, Miners II), de leurs familles (Miners’ Families), de leurs environnements (The Landscape of Coal-mine), et des personnes dont les métiers sont étroitement liés à l’activité des mines (Coal-Mine Community). Son approche intuitive eut un résultat épatant : une centaine de portraits intimes et puissants qui attestent de l’impact des exploitations minières sur toute une communauté.

Ses deux dernières séries Migrant workers et Hold traitent du phénomène des flux migratoires en Chine en utilisant la même pâte : des portraits en noir et blanc simple mais d’une grande force. Ce mineur tout d’abord anonyme devint tout d’un coup la star montante de la photographie chinoise, puisque de nombreuses galeries, festivals et autres événements artistiques présentent aujourd’hui ses œuvres. Aujourd’hui il travaille et vit à Pékin.


1979年生于山东的宋朝本人原来就是一个矿工,已经做了六年井下矿工,当时每天都工作12小时。不过虽然很忙很累,2001年有一天他决定在矿山外边装备一个小型摄影室工作。

从那开始,他用五年的时间来拍摄矿工(《矿工 I、II》), 他们的家庭(《矿工家庭》),他们的环境(《矿区风景》),以及其他人虽然他们不是矿工,但他们的经济来源和矿井效益有着直接的关系(《矿民》)。宋朝所拍的矿工肖像非常震撼,而且充满了他对矿民的熟悉,理解,以及尊敬。

他最新作品《民工》和《留守》两个系列肖像探索中国移民涌入,宋朝使用一样的风格:黑白色肖像,又震撼又简约。这位以前无名的矿工突然成为中国当代摄影的后起之秀,现在世界各地的画廊、国际摄影大展、时尚杂志、等等其他的地方都展出他的作品。他现目前工作与住在北京。


More information:
Songchao.cn
798 Photo Gallery, Beijing
CABOS, M. 2012. 'An interview with the Chinese photographer Song Chao', Photography of China
JULLIEN, A. ‘Photographies au fond de la Chine’, L’Oeil Électrique n.27





/ (1 of 1)



Liu Bannong (1891-1934) was a well-known scholar working in the Beijing University who studied literature and learnt photography abroad. In the 1930s Liu became member of the notorious Guangshe photographic society and was very active in the photographic scene by translating essays in Chinese and publishing his own writings on photography aesthetics. Liu championed artistic photography as a mean to express the author’s personality and to convey the viewer’s emotional response by notably referencing to Chinese pictorial principles: such as rules of composition, softness, the rejection of pure ‘realism’, specific subject matters like still life, landscape, animal, and so forth.


Liu Bannong (1891-1934) était un célèbre professeur de l’université de Pékin parti étudier la littérature et la photographie à l’étranger. Dans les années 1930s, Liu devint un membre de la fameuse association photographique Guangshe et fut très actif sur la scène artistique, en traduisant notamment de nombreux essais en chinois et en publiant ses propres écrits sur le statut esthétique de la photographie. Liu était le fervent défenseur de la photographie artistique, qui pour lui était non seulement un moyen d’exprimer sa personnalité mais aussi de transmettre une émotion aux spectateurs à l’aide des principes de l’art pictural chinois, comme les règles de compositions, la délicatesse, le rejet du « réalisme » pur, la préférence pour certains genres tels la nature morte, le paysage, les animaux, entre autres.


刘半农 (1891-1934) 是民国著名的杂文家、语言学者和摄影理论家, 他在海外学习过文学和摄影艺术。在1930年代,刘加入了北京摄影团体光社,他把许多英文摄影书翻译成汉语,而且自己写了不少摄影论文。刘善于艺术摄影,对他来说只有通过艺术摄影才能表现出來特质个性,同时艺术摄影使观众深受感动。艺术摄影应该用中国传统绘画法,例如构图方法,精美,反对现实主义,选择传统的主题,静物,风景,野兽等等。








 
  Getting more posts...