Feed
Index

Filter: Photomontage  view all

/ (1 of 1)



Liu Bannong (1891-1934) was a well-known scholar working in the Beijing University who studied literature and learnt photography abroad. In the 1930s Liu became member of the notorious Guangshe photographic society and was very active in the photographic scene by translating essays in Chinese and publishing his own writings on photography aesthetics. Liu championed artistic photography as a mean to express the author’s personality and to convey the viewer’s emotional response by notably referencing to Chinese pictorial principles: such as rules of composition, softness, the rejection of pure ‘realism’, specific subject matters like still life, landscape, animal, and so forth.


Liu Bannong (1891-1934) était un célèbre professeur de l’université de Pékin parti étudier la littérature et la photographie à l’étranger. Dans les années 1930s, Liu devint un membre de la fameuse association photographique Guangshe et fut très actif sur la scène artistique, en traduisant notamment de nombreux essais en chinois et en publiant ses propres écrits sur le statut esthétique de la photographie. Liu était le fervent défenseur de la photographie artistique, qui pour lui était non seulement un moyen d’exprimer sa personnalité mais aussi de transmettre une émotion aux spectateurs à l’aide des principes de l’art pictural chinois, comme les règles de compositions, la délicatesse, le rejet du « réalisme » pur, la préférence pour certains genres tels la nature morte, le paysage, les animaux, entre autres.


刘半农 (1891-1934) 是民国著名的杂文家、语言学者和摄影理论家, 他在海外学习过文学和摄影艺术。在1930年代,刘加入了北京摄影团体光社,他把许多英文摄影书翻译成汉语,而且自己写了不少摄影论文。刘善于艺术摄影,对他来说只有通过艺术摄影才能表现出來特质个性,同时艺术摄影使观众深受感动。艺术摄影应该用中国传统绘画法,例如构图方法,精美,反对现实主义,选择传统的主题,静物,风景,野兽等等。








Totems


/ (1 of 1)



The art of accumulation takes an astonishing shape in China. While one is walking down the street, it is possible to come across an aggregate of tyres, a cluster of polystyrene, a gigantic patchwork of multicolored fabric, which is more or less well wraped up an ad hoc bicycle.

The French Alain Delorme (born in 1979) has chosen this very detail that appears characteristic in China. In his series Totems he represents common people, everyday life in Shanghai, yet with an excentric touch. We think we are looking at common riders, we think we recognize Chongde road, or the famous Broadway Mansions building composed of brown bricks, still something is wrong: there is too much items on these bicycles, there is a wall that should not be here in reality, some pedestrians stand in a far too much symmetrical position. Alain Delorme indeed plays with reality by mixing thousands of images, adding eye-catching colours and subtle montages in which pedestrians, walls, and buildings form a new composition that is stratified yet harmonious.

These riders of great strength are Shanghai’s totems, there are the pillars of a city that always sees things bigger, a city in the image of a country that keeps on thinking in terms of gigantism and ceaseless mutation. With Totems, Alain Delorme compellingly shows us his conceptions of photography, life and irony.


L’art de l’accumulation prend des aspects bien surprenant en Chine. Au détour d’une rue, il est possible parfois d’apercevoir un monticule de pneus, un mont de polystyrène, un patchwork gigantesque de tissus multicolores, le tout plus ou moins soigneusement ficelé à une carriole de fortune.

C’est ce détail si caractéristique de la Chine qu’Alain Delorme (né en 1979) a choisi de dépeindre. Dans sa série Totems il représente les gens du peuple, la vie quotidienne shanghaienne, avec toutefois une pointe d’excentricité. On croit regarder des transporteurs de marchandises en deux roues, on croit reconnaître la Chongde lu, ou encore le bâtiment aux briques marrons du Broadway Mansions mais pourtant quelque chose cloche, il y a bien trop de choses entassées pour que cela puisse tenir, il y a un mur en trop, les passants sont étrangement symétriques. Alain Delorme se joue en effet de la réalité en fusionnant des milliers d’images, tout en y ajoutant autant de couleurs saturées que de montages subtils, où passants, murs et immeubles forment une nouvelle composition stratifiée mais néanmoins harmonieuse.

Ces conducteurs à la force herculéenne sont les totems de Shanghai, les piliers d’une ville qui voit toujours plus grand, une ville à l’image d’une Chine qui ne pense qu’en terme de gigantisme et de mutation perpétuelle. Avec cette série, Alain Delorme nous donne une leçon de photographie, une leçon de vie, et surtout une leçon d’ironie.


在中国,“積聚作品”的形式比较奇怪。在街上我们有时候可以看一种特色的自行车,在它上面有一堆各种各样的东西:车轮、保丽龙、五颜六色的织物等等。

Alain Delorme (1979年生于法国) 决定拍摄这个中国文化的特点。通过《Totems》这个系列,他拍摄老百姓、上海的日常生活、但是他所创造的摄影作品都使人大吃一惊。我们以为看见一些骑车的工人,我们以为 认出崇德路,或者著名的上海大厦酒店。不过我们发现有一些问题:自行车上有太多东西事实上不可能那么多,在这条街里本来没有这面墙壁,步行者看来太匀称什么的。Alain Delorme 探索实际, 他融合在一起成百上千的照片,然后用照相拼,补加很多明亮的颜色、步行者、墙壁、大厦等等事情以便创造一种新的现实,又分层的又和谐的。

这些驾驶人的力量很强,他们都是上海的"Totems", 他们都是这个城市的柱子,上海就反映中国的不断和巨大变化。《Totems》这些摄影作品使我们更多了解这位艺术家对摄影,对生活,对幽默的想法。


More information:
Alain Delorme








Mountain Blossom


/ (1 of 1)



Take an object from everyday life – the quilt – and add one of the symbols of Chinese pictorial tradition – the mountain – mix together and you will get improbable photographs, such as the ones created by Liu Yue (born in 1981 in Shanghai). These young Chinese photographer’s artworks have attracted quite early the attention of several international institutions, notably the Photoquai festival in Paris in 2011.

In Mountain Blossom (2007), Liu Yue does not content himself with a mere distorted vision of a utilitarian object. In fact, his multicoloured and floral patterned quilts symbolize not only his childhood but also the Mao period when they first appeared, as well as the 70s when quilts became more colourful. These photographs are full of humour and sensibility while evoking collective memory and cultural memory.


Prenez un objet du quotidien, mettons l’édredon, et un des symboles de la tradition picturale chinoise, la montagne, mélangez le tout et vous obtiendrez des photographies improbables comme celles de Liu Yue (né en 1981 à Shanghai). Ce jeune chinois s’est fait remarqué très tôt par des institutions internationales et notamment au festival Photoquai de 2011 à Paris.

Dans Mountain Blossom (2007), Liu Yue ne se contente pas de détourner un objet utilitaire, ses couettes fleuries et multicolores symbolisent non seulement son enfance, mais tout une période allant de l’époque de Mao durant laquelle cet objet est apparu, jusqu’aux années 70 où il s'est soudainement revêtu de mille couleurs et motifs. Des œuvres pleines d’humour et de sensibilité, ne manquant néanmoins pas de références à la mémoire collective et culturelle.


拿日常生活的物品,例如一条被子,然后放上中国传统绘画的制件之一,例如山脉,最后让它们融合在一起,你会得到让人吃惊的作品,就是刘月的摄影系列《花开漫山》(2007)。那位年轻摄影家(1981年生于上海)很早就吸引国际文化结构的注意,包括2011年巴黎Quai Branly 博物馆Photoquai摄影。

刘月喜欢给一些日常生活的物品变换另一种形态。他的五颜六色与花布头被塑的被子不仅是他对小时候盖过的情感倾诉,并且这些被子也象征50年代与70年代。当时是被子第一次出现的期间,而且它们开始越来越花团锦簇的。这些作品充满了幽默与情感,不仅如此更有深刻地文化记忆与集体记忆的含义。


More information:
CABOS, M. 2012. 'Space and Structure: Liu Yue exhibitions', La Lettre de la Photographie
L, T. 2011. 'Montagne de rêves', Zoom Zoom
OFOTO Gallery
Paris Photoquai 2011
YU, Y. “关于《绝对零度》刘月个展采访”, Art Link Art





 
  Getting more posts...