Feed
Index

Filter: Workers  view all

Red Times


/ (1 of 1)



As a photographer of Xinhua News Agency, Zhang Yaxin’s (born in 1933 in Heishan) duty was to document everyday life and political events during a watershed in Chinese history: the Cultural Revolution (launched in 1966).
Similarly to The Model Opera, his series Red Times unveils the establishement of the eight officially permitted model operas that became part of Chinese people’s cultural life during more than ten years. In addition to these theatrical visions, Zhang Yaxin depicted the peculiarities of everyday life in 60s-70s China, such as its colourful pro-communism demonstrations, and the strentgh of common endeavour among Chinese workers. While the main aim was to promote the idealistic revolutionary ideology, these photographs triggered codified aesthetic standards that had a profound impact among Chinese people up to nowadays.


En tant que photographe de l’agence Xinhua, Zhang Yaxin (né en 1933 à Heishan) fut chargé de photographier les opéras modèles et leur signification politique durant la période charnière de la Révolution Culturelle (lancée en 1966).
De la même manière que pour The Model Opera, la série Red Times lève le voile sur les huit opéras officiels qui accompagnèrent la vie des chinois durant plus de dix ans. Mais au delà de ces visions théâtrales, Zhang Yaxin représente également les particularités de la vie quotidienne dans la Chine des années 1960-70, comme ces manifestations pro-parti communiste hautes en couleurs, ou la force de travail du peuple chinois. Bien que de telles photographies avaient pour but principal de promouvoir l’idéologie révolutionnaire, elles jetèrent néanmoins les bases d’une esthétique codifiée et d’une culture visuelle qui eurent une influence considérable sur plusieurs générations de chinois.


身为《新华社》摄影记者的张雅心(1933年出生于辽宁省黑山县),当年被委以重任:拍摄60年代的中国和它的政治情况。
《红色岁月——文革影像 》跟《样板戏》差不多:这两个摄影系列都展示文革期间的主要样板戏,这些板戏占据全民文艺生活达十年之久。此外,张雅心也拍摄中国60-70年代的日常生活和政治活动, 例如共产党的五颜六色的示威游行,中国民工的劳动等等。
虽然当时的推广目只有一个,就是诉求革命理想主义的意识形态。不过, 这些摄影对文革时期文化艺术提供了一个参照系。这是因为张雅心的摄影对当时与现代老百姓的影响很大。


More information:
ARTLINKART





Hold


/ (1 of 1)



Song Chao (born in 1979 in Shandong Province) grew up and worked in a coal-mining community since he was ten. While such conditions - working 12 hours a day in a mine - would discourage many, Song Chao one day in 2001 decided to install a studio composed of a white background and natural light near the exit of the mine.

Thereafter and over the course of five-years period, he devoted himself to the depiction of miners (Miners I, Miners II), their families (Miners’ Families), their surroundings (The Landscape of Coal-mine), and the people whose occupations are connected with the mines (Coal-Mine Community). Together, these photographs offer an intuitive, personal and powerful portrait of the impact of mining on a small community.

His two recent series Migrant workers and Hold tackle with the influx of immigrants in China by using the same touch: straightforward yet powerful black and white portrait. This at first anonymous miner quickly achieved fame since nowadays many events and galleries around the world featured his artworks. He lives and works in Beijing.


Song Chao (né en 1979 dans la province du Shandong) a grandi et travaillé depuis son plus jeune âge dans une mine. Alors que de telles conditions (travailler plus de 12 heures) en auraient découragé plus d’un, il décida en 2001 d’installer un studio de fortune, composé d’un fond blanc et de lumière naturelle, à la sortie de la mine.

Dès lors et ce pendant près de cinq années, Song Chao se consacra à la représentation des mineurs (Miners I, Miners II), de leurs familles (Miners’ Families), de leurs environnements (The Landscape of Coal-mine), et des personnes dont les métiers sont étroitement liés à l’activité des mines (Coal-Mine Community). Son approche intuitive eut un résultat épatant : une centaine de portraits intimes et puissants qui attestent de l’impact des exploitations minières sur toute une communauté.

Ses deux dernières séries Migrant workers et Hold traitent du phénomène des flux migratoires en Chine en utilisant la même pâte : des portraits en noir et blanc simple mais d’une grande force. Ce mineur tout d’abord anonyme devint tout d’un coup la star montante de la photographie chinoise, puisque de nombreuses galeries, festivals et autres événements artistiques présentent aujourd’hui ses œuvres. Aujourd’hui il travaille et vit à Pékin.


1979年生于山东的宋朝本人原来就是一个矿工,已经做了六年井下矿工,当时每天都工作12小时。不过虽然很忙很累,2001年有一天他决定在矿山外边装备一个小型摄影室工作。

从那开始,他用五年的时间来拍摄矿工(《矿工 I、II》), 他们的家庭(《矿工家庭》),他们的环境(《矿区风景》),以及其他人虽然他们不是矿工,但他们的经济来源和矿井效益有着直接的关系(《矿民》)。宋朝所拍的矿工肖像非常震撼,而且充满了他对矿民的熟悉,理解,以及尊敬。

他最新作品《民工》和《留守》两个系列肖像探索中国移民涌入,宋朝使用一样的风格:黑白色肖像,又震撼又简约。这位以前无名的矿工突然成为中国当代摄影的后起之秀,现在世界各地的画廊、国际摄影大展、时尚杂志、等等其他的地方都展出他的作品。他现目前工作与住在北京。


More information:
Songchao.cn
798 Photo Gallery, Beijing
CABOS, M. 2012. 'An interview with the Chinese photographer Song Chao', Photography of China
JULLIEN, A. ‘Photographies au fond de la Chine’, L’Oeil Électrique n.27





Totems


/ (1 of 1)



The art of accumulation takes an astonishing shape in China. While one is walking down the street, it is possible to come across an aggregate of tyres, a cluster of polystyrene, a gigantic patchwork of multicolored fabric, which is more or less well wraped up an ad hoc bicycle.

The French Alain Delorme (born in 1979) has chosen this very detail that appears characteristic in China. In his series Totems he represents common people, everyday life in Shanghai, yet with an excentric touch. We think we are looking at common riders, we think we recognize Chongde road, or the famous Broadway Mansions building composed of brown bricks, still something is wrong: there is too much items on these bicycles, there is a wall that should not be here in reality, some pedestrians stand in a far too much symmetrical position. Alain Delorme indeed plays with reality by mixing thousands of images, adding eye-catching colours and subtle montages in which pedestrians, walls, and buildings form a new composition that is stratified yet harmonious.

These riders of great strength are Shanghai’s totems, there are the pillars of a city that always sees things bigger, a city in the image of a country that keeps on thinking in terms of gigantism and ceaseless mutation. With Totems, Alain Delorme compellingly shows us his conceptions of photography, life and irony.


L’art de l’accumulation prend des aspects bien surprenant en Chine. Au détour d’une rue, il est possible parfois d’apercevoir un monticule de pneus, un mont de polystyrène, un patchwork gigantesque de tissus multicolores, le tout plus ou moins soigneusement ficelé à une carriole de fortune.

C’est ce détail si caractéristique de la Chine qu’Alain Delorme (né en 1979) a choisi de dépeindre. Dans sa série Totems il représente les gens du peuple, la vie quotidienne shanghaienne, avec toutefois une pointe d’excentricité. On croit regarder des transporteurs de marchandises en deux roues, on croit reconnaître la Chongde lu, ou encore le bâtiment aux briques marrons du Broadway Mansions mais pourtant quelque chose cloche, il y a bien trop de choses entassées pour que cela puisse tenir, il y a un mur en trop, les passants sont étrangement symétriques. Alain Delorme se joue en effet de la réalité en fusionnant des milliers d’images, tout en y ajoutant autant de couleurs saturées que de montages subtils, où passants, murs et immeubles forment une nouvelle composition stratifiée mais néanmoins harmonieuse.

Ces conducteurs à la force herculéenne sont les totems de Shanghai, les piliers d’une ville qui voit toujours plus grand, une ville à l’image d’une Chine qui ne pense qu’en terme de gigantisme et de mutation perpétuelle. Avec cette série, Alain Delorme nous donne une leçon de photographie, une leçon de vie, et surtout une leçon d’ironie.


在中国,“積聚作品”的形式比较奇怪。在街上我们有时候可以看一种特色的自行车,在它上面有一堆各种各样的东西:车轮、保丽龙、五颜六色的织物等等。

Alain Delorme (1979年生于法国) 决定拍摄这个中国文化的特点。通过《Totems》这个系列,他拍摄老百姓、上海的日常生活、但是他所创造的摄影作品都使人大吃一惊。我们以为看见一些骑车的工人,我们以为 认出崇德路,或者著名的上海大厦酒店。不过我们发现有一些问题:自行车上有太多东西事实上不可能那么多,在这条街里本来没有这面墙壁,步行者看来太匀称什么的。Alain Delorme 探索实际, 他融合在一起成百上千的照片,然后用照相拼,补加很多明亮的颜色、步行者、墙壁、大厦等等事情以便创造一种新的现实,又分层的又和谐的。

这些驾驶人的力量很强,他们都是上海的"Totems", 他们都是这个城市的柱子,上海就反映中国的不断和巨大变化。《Totems》这些摄影作品使我们更多了解这位艺术家对摄影,对生活,对幽默的想法。


More information:
Alain Delorme








 
  Getting more posts...